Here are some Spanish movies, so you find the exit to the Pan’s Labyrinth… First, these are 11 films you can watch on Netflix or Youtube:
1. Guatemala: Ixcanul (Mayan language and Spanish)
2. Argentina: Relatos salvajes
3. Argentina: El secreto de sus ojos
4. Chile: No
5. Estados Unidos: César Chávez (English and Spanish)
6. España: Magical Girl
7. España: La reconquista
8. España: También la lluvia
9. Venezuela: El libertador
10. México: Amores perros
11. Cuba: Buena Vista Social Club (English and Spanish)
There are other Cuban movies I would have included instead of Buena Vista Social Club but they are not on Youtube. However, it would be very easy for you to find them: Fresa y chocolate, Memorias del subdesarrollo, La vida es silbar, La muerte de un burócrata, Suite Habana, Guantanamera, etc.
La pasada semana estuve en Salinas y encontré este manual de la buena comida en las oficinas de una ONG. Creo que puede ser muy útil para sus clases de español: es material auténtico y puede activar tareas comunicativas de contenido social. Pueden combinarlo con estas fotos que tomé en un supermercado de Santa Cruz.
In my dissertation (Expanding the language classroom: linguistic gains and learning opportunities through e-tandems and social networks), I have analyzed online language exchanges and Language Learning Social Networks (LLSNs), responding to the lack of opportunities for oral interaction with native or near-native speakers in second language instruction.
For most learners, the classroom is useful but insufficient. Generally, other means are required to develop intercultural competence and advanced proficiency. Communicative classes tend to encourage oral interaction but they are limited by time and space constraints, and by homework and assessment that do not necessarily favor intercultural and speaking skills.
Among other many outcomes, a satisfactory e-tandem experience provides fluency development and might contribute to university internationalization.
Online tandems could also ignite interest in studying abroad, taking into account that 56% of 8,606 US students “indicated they were considering overseas study” (British Council, 2013, p. 26), yet only 14% of students appears to go abroad (Open Doors, 2012). According to the British Council survey (p.37), students were mostly concerned with the cost of international study (75%), lack of confidence in language ability (44%), and difficulty of leaving behind parents and friends (39%). Tandems do not solve the first concern but they can help students gain language confidence and get out of their cultural comfort zone.
The affordances of e-tandems are evident but tellecolaboration projects remain peripheral to foreign language education (O’Dowd, 2010, 2013) and rely heavily on instructor guidance in spite of the proliferation of Language Learning Social Networking sites (LLSNs).
Inspired by the emergence of LLSNs and the current literature, my dissertation:
1) Assessed students’ knowledge and attitudes in regards to tandem learning and LLSNs, by means of a survey administered to 155 students and a preliminary experiment with e-tandems. The results encourage instructors and institutions to implement tandem projects and the use of LLSNs at the curricular level.
2) Measured and described proficiency development through a 10 week hybrid Spanish course with an e-tandem requirement, in contrast with a traditional course. The study found that both groups improved in the overall proficiency score. Furthermore, the hybrid learners outperformed the traditional course participants in regards to vocabulary, an indicator of fluency potential. A closer examination of the tandem recordings from a qualitative perspective showed that tandem participants increased language learning awareness and autonomy over time. In particular, learners who are more engaged and inquisitive from the first encounter seemed to progress at a faster rate.
3) Gave recommendations for using and developing LLSNs and explained the state of the art of what I called social Computer Assisted Language Learning (sCALL), an overarching term that includes not only LLSNs but tellecolaboration platforms and networks that connect instructors and learners.
LLSNs should focus on strengthening the longevity of tandems, ensuring that users find the most appropriate partners in terms of language level, interests, and location (connecting language learners in the same town). They should enhance feedback, translation tools, rating of users, tasks and projects, recordings, asynchronous and synchronous audiovisual features, and overall usability. The ideal LLSNs could be seen as an extension of the classroom, allowing learners to develop lifelong learning skills. The dialogue between developers and the language profession should flow naturally from the core of the common interests.